調(diào)整長(zhǎng)難句順序 英語成績(jī)穩(wěn)步提速
[摘要] 在考研英語翻譯中,考生經(jīng)常會(huì)遇到句子支離破碎也毫不通順的情況。
考研翻譯題型,從本質(zhì)上說,首先是閱讀,其次是翻譯。閱讀是一個(gè)被動(dòng)技能,只要理解文章即可;翻譯是一個(gè)主動(dòng)技能,既要理解,又要表達(dá)。所以,做考研翻譯時(shí),既要進(jìn)行長(zhǎng)難句分析,又要按照中文的正常表達(dá)順序,以合理的語言表達(dá)出來。
考研英語翻譯部分要求考生對(duì)一個(gè)英文長(zhǎng)難句進(jìn)行合理拆分,然后按照中文語言的表達(dá)要求,把各部分的意思進(jìn)行整合。這個(gè)過程主要考查考生的兩項(xiàng)能力:一是分析英文長(zhǎng)難句的能力,二是整合中文語句的能力。下面我們通過一個(gè)例題來具體講解。
(2012-49) The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.
解析:這句話我們可以切分成下面幾部分。
第一部分:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality。這是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次嘗試。
第二部分:identifying traits (particularly in word order)。這是現(xiàn)在分詞作狀語,表示伴隨狀態(tài)。有些考生誤以為identifying作后置定語修飾前面的名詞universality,結(jié)果造成翻譯錯(cuò)誤。
第三部分:shared by many languages。這是過去分詞作后置定語,修飾traits,這一部分較好判斷。
第四部分:which are considered to represent biases。這是一個(gè)非限制性定語從句,修飾句中的traits,而有些考生誤以為它修飾的是many languages,結(jié)果造成翻譯錯(cuò)誤。
第五部分:that result from cognitive constraints。這是一個(gè)定語從句,修飾句中的biases,這一部分也很好判斷,考生出錯(cuò)較少
把長(zhǎng)句拆分完后,接下來就要整合各部分的中文意思了。在整合各部分的中文意思時(shí),考生要注意使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣。其中能夠前置的、較短的定語,比如shared by many languages在翻譯時(shí)要前置,太長(zhǎng)的定語,比如定語從句,可以斷句單獨(dú)翻譯。這樣一來,既使句子自然流暢,又不會(huì)違背原句意思。
參考譯文:第二次努力是由喬舒亞?格林伯格所做,他采取了一種更為經(jīng)驗(yàn)主義的方法對(duì)待普遍性,確定了很多語言的共有特征(尤其是在語序方面),這些特征被認(rèn)為體現(xiàn)了由認(rèn)知限制造成的趨勢(shì)。
備考策略:
1. 考生應(yīng)以考研英語閱讀理解為備考素材,有意識(shí)地對(duì)文章中的長(zhǎng)難句進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析。語法基礎(chǔ)薄弱的考生可以先把語法書上的重要語法知識(shí)點(diǎn)(非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、各類從句、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、虛擬語氣等)梳理一遍,同時(shí)結(jié)合閱讀理解篇章中的長(zhǎng)難句進(jìn)行練習(xí),每天分析2~3句。對(duì)于在長(zhǎng)難句分析中反復(fù)遇到的難點(diǎn),考生要善于總結(jié),并且有針對(duì)性地進(jìn)行練習(xí)。
2. 考生要學(xué)習(xí)并掌握基本的句子翻譯技巧(比如順譯法、逆譯法、前置法、分句法、合句法、句子成分的轉(zhuǎn)換、被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換等),反復(fù)練習(xí)做過的考研英語翻譯真題,嘗試用不同中文詞匯表達(dá)原文的意思,并對(duì)各個(gè)譯文進(jìn)行比較。
因此,希望廣大考生在復(fù)習(xí)過程中注意詞和句的問題,有針對(duì)性的進(jìn)行翻譯備考準(zhǔn)備,用最短的時(shí)間拿到盡可能多的分?jǐn)?shù)。
相關(guān)閱讀
- 國(guó)家線已公布,21考研er這些時(shí)間點(diǎn)必須把握好!
- 21考研:英語基礎(chǔ)階段復(fù)習(xí)重點(diǎn)及方法
- 在職考研有點(diǎn)難?“加減乘除法”助你高效復(fù)習(xí)
- 學(xué)會(huì)這幾個(gè)技能,考研輕松上岸!
- 考研數(shù)學(xué)備考:數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)備考中的6點(diǎn)建議
- 2021考研:考研學(xué)習(xí)方法與經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
- 速看~ 歷年考研英語優(yōu)秀作文
- 備考再忙也要看的考研須知來了!
- 考研數(shù)學(xué)不要盲目刷題!最后一個(gè)月沖刺需重視7個(gè)問題
- 已經(jīng)上岸的你,想給2023考研的人什么忠告?