翻譯碩士考研指導(dǎo)——為什么你的翻譯學(xué)不好?
[摘要] 很多同學(xué)都會(huì)遇到這樣的問題,自己做了很久的翻譯,但是翻譯的水平卻一直原地踏步。
首先,做翻譯重?cái)?shù)量不重質(zhì)量。很多同學(xué)做起翻譯很努力,一天要做800-1000字的翻譯。比方說,筆譯三級(jí),每篇都是1000字左右,那么花多少時(shí)間來做呢?也就是一個(gè)下午或者晚上完成的,大約在2-3個(gè)小時(shí)或者多一點(diǎn)。其實(shí),這樣的速度是完全沒有必要的。大家對(duì)于翻譯要有一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí),那就是,翻譯不可以一蹴而就,不可以在短時(shí)間內(nèi)提高。翻譯需要時(shí)間來磨,要在一個(gè)字一個(gè)短語一個(gè)句子的研磨中提高。一個(gè)下午或者一個(gè)晚上做一篇1000字左右的翻譯,根本不適合初學(xué)者。正確的做法是,每次做2-300字,不求數(shù)量,但求質(zhì)量,每篇翻譯要反反復(fù)復(fù)修改,每次修改都要有恍然大悟,要有醍醐灌頂。此外,還要有長期意識(shí)。翻譯是長期堅(jiān)持的結(jié)果。只有堅(jiān)持質(zhì)量意識(shí)和長期意識(shí),才可能把翻譯水平真正提高。
其次,翻譯不扣原文。翻譯的方法有千條萬條,但對(duì)于初學(xué)者來說只有一條,那就是扣緊原文做翻譯。很多翻譯初學(xué)者天馬行空,他們不扣原文做翻譯,自以為深得翻譯精要,把原文按照自己理解重新解讀雜糅,寫出他認(rèn)為地道的英語或漢語來。而這種方法很容易使他們失去判斷的標(biāo)準(zhǔn),也就是到底什么樣的翻譯才是好的翻譯。一方面原文已經(jīng)不被尊重,另一方面自己只是初學(xué)翻譯的新手,語言水平差強(qiáng)人意,那么,他怎么來判斷自己的翻譯是好還是不好呢?于是,混亂就發(fā)生了。一個(gè)不尊重原文的譯者最容易發(fā)生混亂,而這又使得很多翻譯新手陷入困境。
再次,輕視技巧,缺少方法。很多同學(xué)做起翻譯來,以為就是查字典。他們也是這樣做的,好像不查字典就不是做翻譯,而做翻譯也就是查字典。當(dāng)一個(gè)個(gè)漢字變成了英語單詞,或者當(dāng)一個(gè)個(gè)英語單詞變成了漢字,那么翻譯就完成了。但其實(shí),翻譯遠(yuǎn)不是這么回事。真正的翻譯是技巧,翻譯水平的提高就是技巧的提高,而不只是增加詞匯量。當(dāng)我們面對(duì)一個(gè)個(gè)句子時(shí),我們一定要想清楚,要怎樣才能夠把這個(gè)句子從技巧的層面做出來,而不只是把單詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換。所以這就對(duì)大家有了一個(gè)理念上的要求,你是不是從技巧的層面來做翻譯的呢?你的翻譯體現(xiàn)了什么技巧呢?遺憾的是,我們很多人都不是從技巧的層面來做翻譯的,只是做簡單的詞匯轉(zhuǎn)換,短語轉(zhuǎn)換,句子轉(zhuǎn)換,而忘記了單詞、短語和句子這個(gè)表面之下的技巧。技巧是做翻譯時(shí)的殺手锏,如果你忘記技巧,或者你不知道怎么使用技巧,那么可以想象,你的翻譯是處在怎樣一個(gè)水平。
第四,輕視邏輯。什么是翻譯?翻譯是把一種語言邏輯關(guān)系用另外一種語言邏輯關(guān)系表達(dá)出來。這兩種語言可能是差別很大的,他們在邏輯上既有相似性,也有巨大的差別。那么你在做翻譯的過程中能夠找到他們的巨大差異嗎?當(dāng)然,相似性一般容易找到很到,但是,差異性就不容易找到了。因?yàn)槟悴荒軌蜃R(shí)別同樣一件事情在不同語言中是用什么不同邏輯方法來表達(dá)的,所以你就迷惑了。確實(shí),這就是初學(xué)翻譯者的現(xiàn)實(shí)。翻譯就是找到兩種語言的邏輯差別,之后用不同的邏輯方式表達(dá)出來,這是我們孜孜以求的地方。但很多譯者沒有認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),他們只是做字對(duì)字的轉(zhuǎn)換,句對(duì)句的轉(zhuǎn)換,不習(xí)慣做深層的邏輯分析,事實(shí)上他們本來就沒有這種意識(shí),他們只是很表面地做翻譯,于是他們就一直只是表面化,一直沒有深入下去,這是他們的死穴。
第五,文學(xué)翻譯做得少。自從翻譯碩士出臺(tái)以后,很多同學(xué)都開始做筆譯三級(jí)或者二級(jí)了。但是,三級(jí)和二級(jí)做了一段時(shí)間之后,他們發(fā)現(xiàn),翻譯水平并沒有明顯的提高,雖然專業(yè)詞匯提高不少。確實(shí),做應(yīng)用文翻譯就是這樣。如果你總是做應(yīng)用文,那么,在一段時(shí)間內(nèi)你會(huì)覺得提升很快,尤其是詞匯和表達(dá)法提升很快。但是,再過一段時(shí)間,你就會(huì)發(fā)現(xiàn),翻譯的技巧原地踏步,鮮有提升。這是一個(gè)普遍的問題,也是做應(yīng)用文翻譯的問題。應(yīng)用文翻譯對(duì)技巧的要求較低,對(duì)翻譯深度的要求也較低,即使做了很多,也不容易提高。那么,翻譯技巧要怎樣提升呢?多做文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯是翻譯的最高境界,是翻譯的巔峰。絕大部分翻譯技巧都隱含在文學(xué)翻譯中。如果你希望在技巧的層面提高,唯一的途徑就是做文學(xué)翻譯。只有把文學(xué)翻譯做好了,做出深度了,你才能夠真正體會(huì)到翻譯的妙處,那時(shí)候你就把握了翻譯的秘籍,翻譯的大門正式向你敞開。所以,這里奉勸各位報(bào)考翻碩的同學(xué),不管你所報(bào)考的學(xué)校是重視文學(xué)翻譯還是應(yīng)用文翻譯,你都要義無反顧地把文學(xué)翻譯做好,這是提升翻譯水平的必由之路。
相關(guān)閱讀
- 國家線已公布,21考研er這些時(shí)間點(diǎn)必須把握好!
- 21考研:英語基礎(chǔ)階段復(fù)習(xí)重點(diǎn)及方法
- 在職考研有點(diǎn)難?“加減乘除法”助你高效復(fù)習(xí)
- 學(xué)會(huì)這幾個(gè)技能,考研輕松上岸!
- 考研數(shù)學(xué)備考:數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)備考中的6點(diǎn)建議
- 2021考研:考研學(xué)習(xí)方法與經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
- 速看~ 歷年考研英語優(yōu)秀作文
- 備考再忙也要看的考研須知來了!
- 考研數(shù)學(xué)不要盲目刷題!最后一個(gè)月沖刺需重視7個(gè)問題
- 已經(jīng)上岸的你,想給2023考研的人什么忠告?