“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村?!?/p>
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
這首詩里講的就是我們國家的一個傳統節日——清明節(Tomb-Sweeping Day)。
清明節是每年的4月4日或5日。它是一個特殊的日子,在這一天生者為他們死去的親朋獻上敬意。(Tomb-Sweeping Day falls on April 4th or 5th. This is a special day for the living to show their love and respect for dead friends and relatives.)每逢清明時節,中國人會去掃墓祭祖,在祖先墳前獻上祭品、鮮花,燒些紙錢。有的人還會寫悼文,緬懷逝去的親人。
說到“紙錢”,英語中是怎么表述的呢?大家可能第一時間想到的就是paper money。不過字面上它是“紙錢”的意思,實際上paper money的意思是“紙質貨幣”,與metal money(金屬貨幣)相對應,不是燒給死者的紙錢噢!那么,燒給死者的“紙錢”怎么表達呢?可以用joss paper或hell bank notes表示。大家記住了嘛?
除了傳統的祭祀方式,近年來,“綠色祭掃”逐漸成為人們掃墓的一種新趨勢。不僅經濟環保,還避免了燒紙錢等傳統方式帶來的火災隱患。“綠色祭掃”的方式有很多,如網上祭掃(online tomb-sweeping)和網絡紀念館(Internet memorial)等。
下面我們一起來盤點一下和清明節有關的英文表達吧!
Tomb-Sweeping Day 清明節
offer sacrifices to ancestors 祭祖/上供
hell bank notes/joss paper 紙錢
funeral services 殯葬服務業
mortician 殯儀業者
burn incense 焚香
sweep the tomb 掃墓
kiteflying 放風箏
spring outing 春游;踏青
cremation urn 骨灰盒
mourning ceremony 哀悼儀式
inhumation 土葬
cremation 火葬
sea-burial 海葬
boat-coffin burial 船棺葬
tree burial 樹葬
celestial burial 天葬
flower burials 花葬
filial piety 孝順 孝心