翻譯第一步主要是對(duì)英語(yǔ)原文的準(zhǔn)確理解,在于準(zhǔn)確把握每個(gè)單詞的含義、每一層英語(yǔ)語(yǔ)法修飾關(guān)系;第二步要把理解準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯成通順、符合表達(dá)習(xí)慣的漢語(yǔ)。每一位考生都會(huì)有這樣的體會(huì):一個(gè)英語(yǔ)句子,似乎已經(jīng)理解其意思了,但動(dòng)手譯成漢語(yǔ)時(shí),卻不知如何表達(dá),或者漢語(yǔ)譯文充滿了“英語(yǔ)腔”。出現(xiàn)這種情況,就是由英漢思維表達(dá)上的差別造成的。翻譯的過程不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,還是處理英漢差異進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換的過程,這就要求在漢譯表達(dá)時(shí),要進(jìn)行英漢語(yǔ)序調(diào)整。下面通過真題講解如何處理常見的英漢差異,并提出相應(yīng)的翻譯技巧,如:定語(yǔ)從句的翻譯,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,轉(zhuǎn)換動(dòng)詞等。
1. 英語(yǔ)定語(yǔ)多后置,漢語(yǔ)定語(yǔ)多前置
英語(yǔ)定語(yǔ)中,除了形容詞作定語(yǔ)修飾名詞時(shí)前置,大多數(shù)短語(yǔ)和句子作定語(yǔ)時(shí)基本是后置。而與此相反,漢語(yǔ)中,定語(yǔ)都要置于被修飾名詞的前面。定語(yǔ)位置反映了英漢語(yǔ)言的一個(gè)重大差別。一般來說,英語(yǔ)是“中心詞+修飾語(yǔ)”的語(yǔ)言(head-first language);漢語(yǔ)則是“修飾語(yǔ)+中心詞”的語(yǔ)言,即中心詞后置的語(yǔ)言(head-last language)。考生就應(yīng)該遵循這個(gè)規(guī)律,在英譯漢時(shí),理解了英語(yǔ)定語(yǔ)結(jié)構(gòu)后,用漢語(yǔ)的定語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣表達(dá)出來。每年英譯漢5 個(gè)句子中至少含有一個(gè)定語(yǔ)從句, 2003 年的試題中甚至有4 個(gè)定語(yǔ)從句。考生必須利用英漢定語(yǔ)差異把握定語(yǔ)從句的翻譯技巧。
1.1 前置法
我們知道,英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句是在所修飾詞的后面,但在把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以直接把定語(yǔ)從句譯成“……的”的定語(yǔ)短語(yǔ),放置于被修飾的名詞之前,這就是定語(yǔ)前置法。
Eg. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. (2010年真題英譯漢第50題)
解析:
首先,該句由but連接兩個(gè)并列that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾many elements“許多因素”。其次,in the land community修飾many elements,可直譯為“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是“陸地生物群落”,這時(shí),elements譯為“因素”不恰當(dāng),而是指陸生群落中的“物種”。最后,這個(gè)定語(yǔ)從句的意義和結(jié)構(gòu)都較為簡(jiǎn)單, 可用前置法組合成為“陸生群落中的很多缺乏商業(yè)價(jià)值但是對(duì)其健康機(jī)制至關(guān)重要的物種”。
譯文: 這種保護(hù)體系往往會(huì)忽視,并因此最終消滅很多缺乏商業(yè)價(jià)值的但對(duì)其健康機(jī)制至關(guān)重要的物種。
1.2 后置法
定語(yǔ)從句較為復(fù)雜時(shí),如果運(yùn)用定語(yǔ)前置法,把定語(yǔ)從句譯成“……的”,就過于冗長(zhǎng),意義較為繁雜或容易引起歧義、表達(dá)不清, 這時(shí)可用后置法。把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子, 放置于原來它所修飾的詞的后面, 關(guān)系代詞可以譯成先行詞, 或者與先行詞相應(yīng)的代詞。有以下三種處理方式:
(1)重復(fù)先行詞
Eg. The second,by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.(2012年真題英譯漢第49題)
解析:首先,which的先行詞是traits,“特點(diǎn),特征”。干擾詞是many languages,排除它是因?yàn)閟hared by many languages是過去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾前面的traits,說明which前面的中心詞是traits.其次,謂語(yǔ)動(dòng)詞are considered to(被認(rèn)為)在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)化為主動(dòng)的“人們認(rèn)為”。最后, that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句的先行詞是biases,該定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單,可采用前置法,修飾“偏見”。
本題考查考生定語(yǔ)從句的翻譯技巧。本句帶有兩個(gè)較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,不能兩個(gè)都譯成“……的”結(jié)構(gòu)。本句可以重復(fù)which所指的先行詞“這些特征”,并把that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句采用前置法放到前面修飾中心語(yǔ),即“人們認(rèn)為這些特征代表了由認(rèn)知制約所產(chǎn)生的偏見”。
譯文:作出又一貢獻(xiàn)的是喬舒亞?格林伯格,他運(yùn)用了更為鮮明的經(jīng)驗(yàn)主義方法來研究這種普遍性,鑒別出多種語(yǔ)言的共同特征(特別是在詞序上的特征),而人們認(rèn)為這些特征代表了由認(rèn)知制約所產(chǎn)生的偏見。
(2)代詞指代先行詞
Eg. Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2004年真題英譯漢第65題)
解析:which, in its strongest form, states……是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。首先,in its strongest form是插入結(jié)構(gòu),代詞its指代主句中的linguistic determinism(語(yǔ)言決定論),可以用漢語(yǔ)的特指“其”來代替,理解為“以其極端形式”,插入語(yǔ)修飾整個(gè)定語(yǔ)從句,可以放在定語(yǔ)從句之前。其次,which的先行詞也是linguistic determinism,謂語(yǔ)動(dòng)詞states “認(rèn)為,宣稱”后接兩個(gè)并列賓語(yǔ)從句,這里可以用代詞“其”來翻譯關(guān)系詞which,處理成一個(gè)獨(dú)立的句子“其極端說法是:……”。
譯文:沃爾夫進(jìn)而相信某種類似語(yǔ)言決定論的觀點(diǎn),其極端說法是:語(yǔ)言禁錮思維,語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)能對(duì)一個(gè)社會(huì)的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
(3)省略關(guān)系詞
如果把定語(yǔ)從句翻譯在先行詞后面,在保證句子“通順、完整”的前提下,有時(shí)可以不用重復(fù)先行詞。
Eg. They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年真題英譯漢第64題)
解析:in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。首先,該定語(yǔ)從句有兩個(gè)并列謂語(yǔ)部分,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,根據(jù)后置法(1)重復(fù)先行詞可以直接把這個(gè)定語(yǔ)從句組合在先行詞后面。其次,which的先行詞是practices,介詞in與先行詞practices構(gòu)成固定搭配,in which就相當(dāng)于in practices, 可譯為“在實(shí)踐中,一個(gè)人應(yīng)該對(duì)自己的行為負(fù)責(zé),并且因其成就而獲得信任”,但在整個(gè)譯文中我們可以進(jìn)行靈活的翻譯處理。由于整個(gè)定語(yǔ)從句修飾practices,所以可以把這個(gè)定語(yǔ)從句和practices結(jié)合在一起,利用后置法(3)省略關(guān)系詞進(jìn)一步調(diào)整為“(它們)是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績(jī)而接受肯定的必不可少的前提。”
譯文:自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé),并因其業(yè)績(jī)而接受肯定的必不可少的前提。
1.3 狀譯法
有些定語(yǔ)從句在英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)上是定語(yǔ)從句,但是,除了和先行詞之間有說明原因、結(jié)果的關(guān)系,也和主句之間構(gòu)成條件、讓步、轉(zhuǎn)折、目的等關(guān)系。也就是翻譯成漢語(yǔ)時(shí)具有狀語(yǔ)從句的功能,與主句有邏輯意義上的狀語(yǔ)關(guān)系,說明原因、結(jié)果、讓步或條件等關(guān)系。因此,翻譯時(shí)應(yīng)注意在英語(yǔ)的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯語(yǔ)義關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)。
Eg. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison. (1992年真題英譯漢第73題)
解析:首先,the scale with which we are comparing our subjects由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾the scale 作賓語(yǔ)從句的主語(yǔ),介詞with與先行詞the scale構(gòu)成固定搭配。該定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單,可采用前置法,翻譯為“我們用以比較我們對(duì)象的尺度”。其次,賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)部分provides a “valid” or “fair” comparison可直譯為“提供‘有效的’或者是‘公平的’比較”。最后,把整個(gè)賓語(yǔ)從句組合在一起,即“我們用以比較我們對(duì)象的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平的’比較”。該譯文顯得過于冗長(zhǎng)。回到英語(yǔ)原文中,發(fā)現(xiàn)定語(yǔ)從句與主句之間形成了條件關(guān)系,可進(jìn)一步調(diào)整拆分為狀語(yǔ)從句加主語(yǔ)的形式,“在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平的’比較”。
譯文:既然對(duì)智力的評(píng)估是相比較而言的,在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用的尺度能提供“有效的”或者是“公平的”比較。
2. 英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
英漢兩種語(yǔ)言都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),相對(duì)于漢語(yǔ)來說,英語(yǔ)中的被動(dòng)句比較多,而漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)。因此,英譯漢時(shí),進(jìn)行語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換是十分必要的,即把英語(yǔ)中的被動(dòng)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng),以保證譯文通順流暢。在具體的翻譯過程中,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一般可以采用以下幾種方法:
2.1 保留英語(yǔ)原文主語(yǔ)
當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的名詞,而且句中沒有介詞by引導(dǎo)的行為主體時(shí),保留主語(yǔ)。
Eg. Circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.(2011年真題英譯漢第49題)
解析:被動(dòng)結(jié)構(gòu)be designed to “被設(shè)計(jì)來……”,主語(yǔ)circumstances是無(wú)生命的名詞,且無(wú)介詞by,符合被動(dòng)語(yǔ)態(tài)第一種方法保留主語(yǔ),被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)一步調(diào)整為“旨在……”,第一個(gè)并列句的譯文為“環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們最大的潛能”。
譯文:環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們最大的潛能,如果我們總感覺“上天不公”,那么就不太可能會(huì)自覺地努力擺脫現(xiàn)狀。
2.2 主賓顛倒
英語(yǔ)中很多被動(dòng)句子都有標(biāo)志詞by,再加上行為主體,翻譯時(shí)可將by后的賓語(yǔ)行為主體譯成主語(yǔ),而將原來的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。
Eg. During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.(1999年真題英譯漢第73題)
解析:謂語(yǔ)部分were augmented by是一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu),根據(jù)被動(dòng)結(jié)構(gòu)主賓顛倒的翻譯方法,把by的賓語(yǔ)做主語(yǔ),可以調(diào)整譯文為“新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法”。
譯文:在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新形式的歷史證據(jù)的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。
2.3保留英文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)
有些英語(yǔ)被動(dòng)句需要突出英語(yǔ)原文的被動(dòng)意義,譯成漢語(yǔ)時(shí)也可保留被動(dòng)形式的標(biāo)記,漢語(yǔ)中被動(dòng)標(biāo)志的詞主要包括“被”“受”“遭”“讓”“受到”“為……所”等。
Eg. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.(2010年真題英譯漢第49題)
解析:第一,主句的謂語(yǔ)部分是are recognized as“……被認(rèn)為是……”,突出強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)the non-commercial tree species“沒有商業(yè)價(jià)值的樹種”,該主語(yǔ)其實(shí)就是漢語(yǔ)中習(xí)慣說的“公益林”。第二,賓語(yǔ)members of native forest community“當(dāng)?shù)厣秩郝涞某蓡T”,該句的主語(yǔ)是“林木”,所以說“成員”不太符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,故譯文調(diào)整為:……是原始森林群落的一部分。第三,組合在一起是“公益林木被認(rèn)為是原始森林群落的一部分。”
譯文:在歐洲,其林業(yè)在生態(tài)上更加發(fā)達(dá),公益林被認(rèn)為是原始森林群落的一部分,得到相應(yīng)的保護(hù),在合理的范圍內(nèi)。
2.4 被動(dòng)句型的慣用翻譯
“It + 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)+that”被動(dòng)句型中,it 是形式主語(yǔ),that引導(dǎo)主語(yǔ)從句。翻譯時(shí),需要增譯泛指性主語(yǔ)“我們”“人們”“大家”“有人”等,有時(shí)可用“根據(jù)”“據(jù)”。如:
It is believed that…… 人們相信It is known to all that…… 眾所周知
it is suggested that……有人建議it is supposed that……據(jù)推測(cè)
Eg. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.(2009年真題英譯漢第46題)
解析:“It may be said that……”,可以直接譯為“可以說……”。這種固定搭配的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以采用增詞法,加一個(gè)漢語(yǔ)表泛指的主語(yǔ),譯為“我們可以說……”
譯文:我們可以說,衡量任何社會(huì)機(jī)構(gòu)價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn),在于它在豐富和完善人生經(jīng)驗(yàn)過程中的影響;但這種影響并不是它原來就想要達(dá)到的。
3. 英語(yǔ)多靜態(tài),漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在著文化的差異,還表現(xiàn)在英語(yǔ)多靜態(tài),漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài),這就要求英譯漢時(shí)常常注意進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換可增強(qiáng)譯文的可讀性、流暢性。詞性轉(zhuǎn)換可在所有詞性中進(jìn)行,下面介紹最常見的(名詞、形容詞、介詞)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
3.1 名詞譯成動(dòng)詞
英語(yǔ)中有大量由動(dòng)詞派生出的名詞及短語(yǔ),這些詞可轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。這是譯文中最常見的翻譯方法。
Eg. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. (2010年英譯漢46題)
解析:賓語(yǔ)the rescue 由動(dòng)詞“營(yíng)救、援救”轉(zhuǎn)換為名詞,在譯文中保留動(dòng)詞的用法。主句 scientists jumped to the rescue可譯為“科學(xué)家們迅速趕來救援”或者“科學(xué)家們迅速趕來挽救這種局面”。
譯文:科學(xué)家們迅速趕來挽救這種局面,他們使用的證據(jù)明顯站不住腳,其大意是:如果鳥類不能控制這些昆蟲,昆蟲就會(huì)把一切都吃光。
3.2 形容詞譯成動(dòng)詞
英語(yǔ)中的形容詞與系動(dòng)詞搭配構(gòu)成“系表結(jié)構(gòu)”作謂語(yǔ),使這些形容詞有了動(dòng)作的意味,翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。此類形容詞常常表示心理狀態(tài)的知覺、情感、欲望等,如:
與知覺相關(guān)的形容詞:aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。
與情感相關(guān)的形容詞:happy,excited,confident,grate-ful,afraid,glad,angry等。
與欲望有關(guān)的形容詞:desirous,hopeful,anxious,eag-er,enthusiastic,zealous等。
Eg. (1)Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or “fair”comparison.(1992年真題英譯漢第73題)
解析:主句謂語(yǔ)“be sure ”系表結(jié)構(gòu)中,形容詞sure 需轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞“確保”。
譯文:既然對(duì)智力的評(píng)估是相比較而言的,那么我們必須確保在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。
第二種形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞的情況在“do +形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)中。
Eg. (2)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.(2007年英譯漢49題)
解析:主語(yǔ)從句的謂語(yǔ)can do a competent job on political stories中,形容詞competent意為“能干的、勝任的”,具有很強(qiáng)的動(dòng)作意味,可以轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“勝任”,組合整個(gè)謂語(yǔ)可譯為“能夠勝任政治新聞的報(bào)道工作”。
譯文:事實(shí)上,很難明白那些還沒有清晰地領(lǐng)會(huì)加拿大憲法基本特征的記者,如何能夠勝任政治新聞的報(bào)道工作。
3.3 介詞譯成動(dòng)詞
有時(shí),英語(yǔ)中介詞也體現(xiàn)了動(dòng)態(tài),而漢語(yǔ)中介詞的用法較少。
Eg. There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001年英譯漢71題)
解析:There be 句型中的第二個(gè)并列主語(yǔ)cars with pollution monitors,介詞with指物體具有的性質(zhì),“帶有,具有,安裝有”等意思。整個(gè)介詞短語(yǔ)with pollution monitors修飾cars,可譯為“安裝有污染監(jiān)控器的汽車”。
譯文:將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。
4. 結(jié)語(yǔ)
英譯漢是譯者處理英漢差異,并進(jìn)行英漢思維轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。在英漢翻譯過程中,考生對(duì)英漢差異要心中有數(shù),靈活運(yùn)用多種翻譯技巧,如定語(yǔ)從句的翻譯、被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯和轉(zhuǎn)換動(dòng)詞的翻譯等。總之,翻譯時(shí)重要的一點(diǎn)是不要受原文形式的束縛,要放開思路,按照漢語(yǔ)的規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣從容自如地遣詞造句,避免“英語(yǔ)腔”的漢語(yǔ)譯文。