久久久免费国产_国产精品久久久久久久久久久久久久_中文字幕视频在线观看_亚洲一区二区三区四区在线_久久性色_日韩中文字幕视频

你知道嗎?考研英語翻譯很簡單

來源:考試點考研網瀏覽次數:924發表于2014-06-06

[摘要] 提到考研英語翻譯,廣大考生無不濃眉緊蹙,倍感傷神,究其原因都因一個字“難”!考研英語翻譯部分要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。根據大綱此項要求,小編在此為同學們介紹一種簡便易行的方法,應對這種題目。

提到考研英語翻譯,廣大考生無不濃眉緊蹙,倍感傷神,究其原因都因一個字“難”!考研英語翻譯部分要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。根據大綱此項要求,小編在此為同學們介紹一種簡便易行的方法,應對這種題目。

口訣:抽筋留骨去皮毛。接骨連筋添皮毛

英語和漢語的句法結構相似,如,漢語和英語都是主謂賓結構,都要求主語后必須加動詞做謂語。所以英、漢的句子成分是基本相同的,句子的語法構成也是有規律可循。

步驟:1)抽筋留骨去皮毛:先找出長難句的主干成分:主謂賓或主系表,這就是筋骨;剩下的定語狀語定為皮毛。

2)接骨連筋添皮毛:按照漢語的句法結構,先把主、謂、賓語或主、系、表(筋骨)放在正確的位置上(即“接骨連筋”),得出一個漢語大骨架,再加上定語和狀語(“添皮毛”)。此法最保險、忠實,尤其適用于想在短期內找到感覺的考生。

下面以05年真題49題為例:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.這句話是比較典型的有定語從句和嵌套從句結構的難句,學生的主要困惑時不知先翻譯哪里,嵌套的which從句也不知置于何地。

按照上面方法操作,即可解決同學這些疑惑。

1)抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主語)

is no easy task and (系表結構)

demands a strategic choice(謂賓結構)

2)接骨連筋添皮毛:

第一步:按照漢語句法結構(與英語一樣),將上句譯為:

創造一個 “歐洲統意識”絕非易事,需要戰略性選擇。

第二步:按照漢語的“簡單定語總在名詞前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定語譯出,放在中心詞“European identity”之前,得出“創造一個尊重不同文化和傳統的”歐洲統意識“絕非易事,需要戰略性選擇。”(由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是連環套定語從句,為避免中心詞前的定語太復雜拗口,因此翻譯時采用“定從若是連環套,擇其后者單獨譯”的辦法。)

最后,得到譯文:創造一個尊重不同文化和傳統的“歐洲統一體”絕非易事,需要戰略性選擇。正是這些文化和傳統組成了連接歐洲大陸的紐帶。

再請看::On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.)] 。

1) 抽筋留骨去皮毛:本句的結構是主語(it)+謂語(links)+賓語(these concepts)+補語(everyday realities)+狀語(in a manner)

2) 接骨連筋添皮毛:

第一步:按照漢語句法結構(與英語一樣),將上句譯為:

另一方面,它(此處指法律)又將這些觀念與日常的實際生活聯系在一起

第二步:按照漢語的“復雜定語需后置、狀語從句多置前”的句法要求which引導的定語從句(其中又包含了省略引導詞的定語從句+as引導的狀語從句);而which引導的定語從句which is…the news修飾manner,其中又包含一層定語從句journalists…daily basis,修飾links。

所以需要另起一句:它的方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,在日常生活的基礎上,把這些觀念與實際情況結合一樣。(本句的難點是在一個大的定語從句中又套著一個小的定語從句。理解這一句的關鍵是看懂這兩層的定語從句。)

完整譯文:另一方面,法律又將這些觀念(指正義、民主和自由)與日常的實際生活聯系在一起,它的方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,在日常生活的基礎上,把這些觀念與實際情況結合一樣。

這種方法有點像看圖搭積木,易學易會,而這種涉及英漢句子結構轉化的工作正式翻譯的核心。然而,還是要提醒大家習翻譯猶如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳肴,所以最后建議大家每日翻譯三個句子,并且對照譯文,注重總結詞匯和翻譯方法。

主站蜘蛛池模板: 四季久久免费一区二区三区四区 | 曰韩精品| 精品国产一区二区三区天美传媒 | 亚洲一区二区三区精品在线观看 | 午夜视频导航 | 国产精品亚洲精品日韩已方 | 综合网日日天干夜夜久久 | 黄色av免费网站 | 日本精品久久久久 | av手机在线免费播放 | 日日cao | 免费观看一级 | 亚洲资源在线播放 | 欧美成人一二三区 | 亚洲第一精品在线 | 日韩欧美精品中文字幕 | 国内精品免费一区二区2001 | 久草成人在线 | 亚洲九色 | 91美女福利视频 | 99精品视频免费 | 国产免费看片 | 国产一区二区在线观看视频 | 欧美精品成人一区二区在线观看 | 久久在线观看 | 91久久国产综合精品女同国语 | 欧美成人自拍 | 99国产精品国产免费观看 | 91精品最新国内在线播放 | 国内精品视频饥渴少妇在线播放 | 综合在线视频 | 97黄色网| 黄色片视频观看 | 草草久久久 | 久久精品观看 | 成人国产视频在线观看 | 国产毛片毛片毛片 | 欧美成人一区二区三区电影 | 欧美一级二级毛片视频 | 精品国产乱码久久久久久丨区2区 | 久久久成人精品 |