2015考研英語翻譯:淺談代詞譯法
[摘要] 在考研英語的各類題型中,代詞似乎隨處可見,尤其是在考研英語翻譯題中,一旦對于代詞具體指代的對象理解不準(zhǔn),就會落入出題人的“陷阱”成為失分的重地,著實(shí)讓各位小伙伴頭疼。那么應(yīng)該怎樣去理順代詞的“紋絡(luò)”呢?今天結(jié)合代詞中容易失誤的點(diǎn)談?wù)劥~的譯法。

在考研英語的各類題型中,代詞似乎隨處可見,尤其是在考研英語翻譯題中,一旦對于代詞具體指代的對象理解不準(zhǔn),就會落入出題人的“陷阱”成為失分的重地,著實(shí)讓各位小伙伴頭疼。那么應(yīng)該怎樣去理順代詞的“紋絡(luò)”呢?今天結(jié)合代詞中容易失誤的點(diǎn)談?wù)劥~的譯法。
一、人稱代詞的譯法
人稱代詞的翻譯相對而言難度不大,只要找準(zhǔn)提示點(diǎn),如性別、位置,聯(lián)系前后文,就能大概找出對應(yīng)的對象。這里需要注意的是,英語代詞不能一概譯成對應(yīng)的漢語代詞,尤其是周圍有兩個(gè)或兩個(gè)以上可能指代的對象時(shí),否則會造成誤解,讓讀者不知所云。
例1:Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly applied.
譯句:然而,這類方法只要應(yīng)用得當(dāng)便十分有用。
例2:The only way an individual can receive the benefits from a private good is by paying for it; there are no effects on others, and it is possible to separate payers from non-payers.
譯句:個(gè)人通過個(gè)人物品獲利的唯一途徑是付費(fèi)購買;這并不影響他人,誰付了費(fèi)、誰沒有付費(fèi)區(qū)分得開。
分析:例1中如果一見到“they”便亟不可待地翻譯成“然而,當(dāng)他們運(yùn)用得當(dāng)時(shí),這類方法可以是極其有用的”主客體就完全顛倒了,即使是譯為“它們”,也是指代不明,稱不上是正確的譯文。例2原句中出現(xiàn)了兩個(gè)it,但指代的對象截然不同,前者指的是個(gè)人物品,后者是形式主語的標(biāo)志,指的是“區(qū)分付費(fèi)者和未付費(fèi)者”。
二、指示代詞的譯法
翻譯指示代詞時(shí),最忌諱譯者不加分析,翻譯成“這”“那”,混淆兩個(gè)可能的指代對象,務(wù)必弄清是指代某物、前面或后面的句子還是句中某一語法成分。在這種情況下一定要認(rèn)真閱讀上下文,分析語意成分和語法功能,認(rèn)真對待。
例1:We should always keep this in mind.
譯句:我們要把這一點(diǎn)牢記心中。
例2:I caught a bad cold; that's why I didn't come.
譯句:我得了重感冒,這就是我沒來的原因。
分析:翻譯例1中“this”時(shí)采用“增添”策略,譯為“這點(diǎn)”,使句意表達(dá)更為明確。例2中出現(xiàn)了“that”一詞,但不能死板的譯為“那”,因?yàn)樵跐h語中“那”沒有后指功能而“這”卻有。因此在翻譯時(shí)不僅要分析代詞的語意,還要分析其語法功能。
三、不定代詞“one”的譯法
one的用法很靈活,可理解為數(shù)詞、泛指、同類名詞的重復(fù)或+the/限定詞表特指,要具體問題具體分析。
例如:Whilethere are almost as many definitions of history as there are historians, modernpractice mostclosely conforms to one that sees history as the attemptto recreate and explain the significant events of the past.
譯句:幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最趨向于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過去的重大史實(shí)并對其作出解釋。
分析:這里one = a definition of history,是上文同類名詞的重復(fù),需要注意單復(fù)數(shù)的一致。若用人稱代詞指代,則必須用they或them來指代上文中definitions of history這一復(fù)數(shù)形式。
在考研英語復(fù)習(xí)中,不論遇到哪種代詞的翻譯,都要靈活地還原出其在文中指代的意義,具體分析其語法功能,才能做出忠實(shí)的翻譯。