考研英語翻譯:最后100天備考攻略
[摘要] 翻譯的復(fù)習(xí)還是應(yīng)該引起大家的重視的??梢悦刻煅芯恳粋€(gè)長(zhǎng)難句,積少成多。把真題中出現(xiàn)的長(zhǎng)難句都搞定了,不僅翻譯水平上來了,而且對(duì)文章閱讀的理解也會(huì)有提高。多背一些單詞,提高自己的詞匯量。

舉一個(gè)經(jīng)典的真題例子。
Social science is that branch of intellectual enquiry | which seeks to study humans and their endeavors | in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner | that natural scientists use for the study of natural phenomena.
下面咱們來解析一下:
1)Social science is that branch of intellectual enquiry 這個(gè)是主干,“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支”
2)which seeks to study humans and their endeavors 定語從句比較復(fù)雜,是修飾Social science的,“它試圖學(xué)習(xí)(或者翻譯得更通順,”研究“)人類及他們的行為”
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式狀語,其中可能有些詞不認(rèn)識(shí)dispassioned,但是不影響我們做題,把會(huì)的詞翻譯出來就行了。開始了~~以一種理性的,有序的,系統(tǒng)的方式。其實(shí)dispassioned這個(gè)詞可以用構(gòu)詞法猜出來,大家知道passion是激情的意思,dis是否定的前綴,dispassioned就是不激情的意思,這個(gè)正確答案已經(jīng)很近了,正解是“冷靜的”不激情不就是冷靜么?但是你要是不認(rèn)識(shí)這個(gè)詞,翻譯的時(shí)候我建議不要翻譯,因?yàn)橐徊恍⌒木蜁?huì)主觀臆斷,而且形容詞是可以改變語義方向的,不認(rèn)識(shí)的形容詞千萬別主觀臆斷。
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句,先行詞是manner,“自然科學(xué)家用這種方式來進(jìn)行自然現(xiàn)象的研究”當(dāng)然要是你的功底比較強(qiáng)可以翻譯成,“自然科學(xué)家用來研究自然想象那樣同樣的方式”
5)這樣,整個(gè)句子的就可以組合成一個(gè)準(zhǔn)確而有通順的譯文,先來用以上五步來翻譯的:
“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖學(xué)習(xí)人類及他們的行為,以一種理性的、有序的、系統(tǒng)的方式,自然科學(xué)家用這種方式來進(jìn)行自然現(xiàn)象的研究”整個(gè)句子只有一個(gè)詞dispassioned沒有翻譯,老師會(huì)因?yàn)槟氵@一個(gè)詞沒有翻譯其他都很準(zhǔn)確,而扣你0.5么?一個(gè)修飾詞不值那么多的分。這樣我們這句就可以了,雖然翻譯的有些蹩腳,但是沒有錯(cuò)誤,意思準(zhǔn)確的表達(dá)。至于說“信、達(dá)、雅”咱們只做到達(dá)就可以了,讓意思能準(zhǔn)確的表達(dá)出去。
下邊給出標(biāo)準(zhǔn)答案:
“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為?!?/p>
是不是感覺基本的意思咱們都說中了,這樣這個(gè)句子至少可以給1.5了,五句話就是7.5分,哇塞,清華、北大、中科院也能考上了啊!
復(fù)習(xí)掌控篇
翻譯的復(fù)習(xí)還是應(yīng)該引起大家的重視的??梢悦刻煅芯恳粋€(gè)長(zhǎng)難句,積少成多。把真題中出現(xiàn)的長(zhǎng)難句都搞定了,不僅翻譯水平上來了,而且對(duì)文章閱讀的理解也會(huì)有提高。多背一些單詞,提高自己的詞匯量,特別注意,有的同學(xué)背單詞容易出現(xiàn)死角,就是怎么背都背不住的單詞。如果是名詞,可以pass掉,特備如果是動(dòng)詞或者形容詞,一定要不留殘余,通通地收了。還有100天的時(shí)間里,大家的計(jì)數(shù)牌也將進(jìn)入兩位數(shù),愈挫愈強(qiáng),繼續(xù)努力。
考研英語翻譯做題技巧:
有同學(xué)又問了,翻譯不就是翻譯么?還要做題技巧?非也非也,兵不在多,全憑調(diào)度,怎么在有限的20分鐘里拿到盡可能多的分?jǐn)?shù),是我們最關(guān)心的目的。打開翻譯題,第一個(gè)問題來了,翻譯原文中,有劃線的部分,有沒劃線的部分。那么沒劃線的部分我們看不看?有同學(xué)說看,要聯(lián)系上下文。這不是閱讀理解,沒必要跟捉迷藏一樣尋找蛛絲馬跡。而且時(shí)間不允許讓我們讀原文。
咱們來算一下時(shí)間,一篇翻譯用20分鐘,每個(gè)句子4分鐘,讀一遍英文句子就要半分鐘,落筆寫字要半分鐘,剩下的三分鐘,你要分析清楚這個(gè)句子的復(fù)雜結(jié)構(gòu),并且還要把你認(rèn)識(shí)的詞用通順的語言連接起來,試問四分鐘完成這些任務(wù),你壓力大么?所以說翻譯的原文我們是沒有時(shí)間讀的,那么就直接做題就好了,如果你質(zhì)疑的話,你可以找一篇翻譯題,先直接翻譯,然后再和譯文對(duì)比,差距應(yīng)該是不大的。注:劃線的句子要是有it he she等代詞的時(shí)候需要把所指代的東西翻譯出來,不能就用“它”代替。只要把劃線句子翻譯得“信、達(dá)”就好。
貼一個(gè)考研翻譯評(píng)分的細(xì)則,英譯漢評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)說明。
1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。【注意,遇到不會(huì)的詞,寧可不翻譯,也不要亂翻譯】
2.如果某考生給出兩種或兩種以上的譯法,若均正確,給分;若其中一種譯法錯(cuò)誤,不給分。
3.漢語錯(cuò)別字,不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分。
說了半天咱們一直沒有切入主題,面說一下遇到一道翻譯題咱么應(yīng)該怎么做。
第一步:用||()在句子上畫出來句子的結(jié)構(gòu)。
把主句與從句部分分開,把主干部分與修飾部分分開。這一步是之后所有步驟的基礎(chǔ),復(fù)習(xí)的時(shí)候要重點(diǎn)復(fù)習(xí)劃句子的能力。
你的試題卷是可以隨便劃的,答題卡別亂劃就行,這個(gè)放心。什么樣的結(jié)構(gòu)要?jiǎng)潱恐骶渑c從句的分界線劃開,把修飾的部分分開。有以下幾類詞,連詞,關(guān)系詞,分詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。目的是把基本的句子結(jié)構(gòu),凸現(xiàn)出來。因?yàn)榭佳蟹g是按部分給分的,寫對(duì)一部分給一部分的分。
第二步:翻譯主干內(nèi)容
什么叫主干內(nèi)容?去掉從句的內(nèi)容,去掉一切修飾成分的內(nèi)容。就是主謂賓,主系表,哪幾種簡(jiǎn)單句。什么從句、形容詞、同位語先都不管。這樣主句內(nèi)容翻譯對(duì)了,每句話會(huì)給0.5分,五句話,這樣咱們就3分到手了(2.5=3)評(píng)分細(xì)則中說 1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。這樣咱們先把基本的分拿到,避免得0分的厄運(yùn)。
第三部:翻譯從句的內(nèi)容
從句和主句用逗號(hào)隔開,并翻譯成一句完整的話(每句0.5分)。特別注意,有的同學(xué)喜歡把定語從句翻譯到先行詞前邊,…的東西,殊不知定語從句翻譯錯(cuò)連主句的分都沒有,所以說考研的翻譯能點(diǎn)逗號(hào)的盡量點(diǎn)逗號(hào),分步給分。對(duì)非限定性定語從句再多說幾句。
比如 LiMing,who is a student,is writing.
可以翻譯成:李明在寫字,他是一個(gè)學(xué)生。
但是翻譯成,是學(xué)生的那個(gè)李明在寫字(這樣翻譯的潛臺(tái)詞是還有一個(gè)不是學(xué)生的李明)。很可能一分沒有,因?yàn)榉窍薅ㄐ远ㄕZ從句不能翻譯成“…的東西”整個(gè)語義一下就扭曲了。
第四步:翻譯修飾成分
一些形容詞,修飾結(jié)構(gòu)什么的。不會(huì)的修飾詞別翻譯,別對(duì)自己的詞匯量太自信!!如果你的詞匯量還沒到四級(jí)水平,那還是背背單詞吧。翻譯中肯定有生詞,對(duì)不會(huì)的詞,咱們的策略就是不翻譯,因?yàn)橐粋€(gè)詞翻譯錯(cuò)很可能就改變了語意的方向,尤其是形容詞,導(dǎo)致整句話0分?。±蠋煵粫?huì)因?yàn)橐粋€(gè)修飾詞沒翻譯扣0.5的。
第五步:通順語義,連詞成句。
以上四步,可以在草稿紙上來寫,也可以在頭腦中構(gòu)想,因?yàn)榉g主干的時(shí)候,主干中的修飾成分都沒有加進(jìn)去,這時(shí)候要把每個(gè)從句中認(rèn)識(shí)的修飾詞加進(jìn)去,并且調(diào)整語序,有的從句需要在前邊翻譯,有的需要在后邊。這樣我們的一句話就翻譯完了。
翻譯按照以上五點(diǎn)至少能得六分。在考研里5.5=6。
考研英語翻譯題備考策略:
正文之前,先分享一段心情。是我看《泰坦尼克號(hào)》時(shí)最令我感動(dòng)的一個(gè)場(chǎng)景。船沉,人落水,Jack和Rose漂浮在一塊木板上。這時(shí)Jack說“Winning the ticket was the best thing that ever happened to me” “贏得船票,上了這艘船,是我一生中最美好的事”“你一定要活下去,無論希望多么渺茫,無論多么艱難,答應(yīng)我,而且絕不要食言”
考研是人生中一段奇異的旅程,當(dāng)你回首往事的時(shí)候,你會(huì)說,經(jīng)歷考研是我一生中最美好的事情。無論希望多么渺茫,無論多么困難,我都堅(jiān)持了下來。對(duì)自己說一聲“I promise,I will never let go”永不放棄,當(dāng)你穿山越嶺的走到成功的彼岸,回望路上的美景,你會(huì)為自己的努力而感動(dòng),為自己的執(zhí)著而感動(dòng),為自己永不放棄的精神所感動(dòng)。
最后一百天,加油“I promise,I will never let go”。
翻譯策略篇
今天我來和大家分享一下做翻譯的一些方法或者說技巧。大家可能沒有專門做過翻譯練習(xí),一般都是跟著真題練的翻譯。我也是沒有專門買過翻譯的書,都是跟著真題練的。首先,在做翻譯之前,咱們要明確翻譯需要用多長(zhǎng)時(shí)間。按試卷的照標(biāo)準(zhǔn)配置,小作文15分鐘,大作文30分鐘 =45分鐘,閱讀標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間是17分鐘一篇,但是閱讀大家多花些時(shí)間還是值得的,很多同學(xué)都會(huì)設(shè)計(jì)成20分鐘一篇,這個(gè)也是無可厚非的,得閱讀者得英語,這樣四篇就有80分鐘,新題型20分鐘,這三項(xiàng)加一塊145分鐘。然后涂卡五分鐘,這樣就剩下了30分鐘。還剩兩個(gè)題型,翻譯和完型。
具體翻譯怎么做,咱們先不說。我先來說下,做翻譯前要做什么。英語試卷的做題順序,前兩個(gè)一般都會(huì)是作文和閱讀,至于這兩個(gè)誰先誰后,沒有標(biāo)準(zhǔn)的答案,按自己的習(xí)慣來。之后應(yīng)該是新題型,因?yàn)樾骂}型每道題的分值大,而且得分不難。有的同學(xué)說了,之后我就可以扭胳膊、挽袖子的做翻譯了吧。大忌大忌啊!你忘了很重要的一件事就是涂卡,做完新題型別忘了涂卡,不要把涂卡留到完型做完了再涂,因?yàn)橥晷湍愫苡锌赡茏霾煌辍T缤客昃托睦锾?shí)了。時(shí)間緊,任務(wù)重,剩下的兩項(xiàng)如果你選擇先做翻譯,那么恭喜你,你已經(jīng)比別人占得先機(jī)。因?yàn)橥晷?,說實(shí)話性價(jià)比不高,0.5分一個(gè)空,四個(gè)詞辨析了半天才0.5分,這個(gè)是很讓人無語的事,你就算全選A也能得3分(考研英語沒有0.5,所以2.5=3分),稍微做一下拿到4~5分應(yīng)該是不困難的,但是要是想拿到7分,那絕對(duì)是一個(gè)分水嶺。很難完成的任務(wù),而且要前后文的看,很耗時(shí)間。而翻譯,你只要得其法,拿到6分是個(gè)很容易的事情。下面來和大家交流一下復(fù)習(xí)考研英語翻譯的方法和技巧。
翻譯復(fù)習(xí)篇
翻譯是一個(gè)考驗(yàn)基本功的題型,也是直接考察詞匯的一個(gè)題型。大家可能沒有一些針對(duì)性的復(fù)習(xí)方法。前期的做真題的過程中,每一篇閱讀都是在翻譯,但是具體落到紙上的又有多少人呢。你可能看一個(gè)長(zhǎng)難句,看見一個(gè)關(guān)鍵詞就能知道這句話大概說的是個(gè)什么意思,但是你要是落在紙上,準(zhǔn)確的翻譯出來每一詞和結(jié)構(gòu)那還真不是那么簡(jiǎn)單。首先要求你的詞匯量一定要過關(guān),不能說5500全都了然于胸,最起碼核心的3000單詞你要熟悉,再其次真題中應(yīng)該沒有生詞吧。詞匯過關(guān)之后,一個(gè)最重要的就是語法,你不用找什么長(zhǎng)難句專門來練。找一本語法書,不一定是專門針對(duì)考研的,高中的也行,本科的也行。只看和考研翻譯聯(lián)系最大的兩個(gè)部分。一是從句,包括各種從句,時(shí)間、地點(diǎn)、主語、表語、同位語等等吧,這個(gè)是翻譯中肯定會(huì)考到的,要了解每種從句的翻譯方法,先翻譯主句還是先翻譯從句,連接詞用哪個(gè),這都會(huì)使你的句子很通順。二是非謂語的用法,主要是V-ing,V-ed所構(gòu)成的獨(dú)立主格,怎么來翻譯,相信每一本語法書中都會(huì)有介紹,在此不表。單詞語法搞定之后就可以,開始練習(xí)翻譯了,真題中的翻譯題,還有翻譯原文中沒有劃線的部分,閱讀A文章的翻譯。沒有必要買一本翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練的書練來練去的,真題是最好的素材。
說一下翻譯的三種境界,“信、達(dá)、雅”
“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思。
“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白。
“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
作為考研的翻譯咱們做到“信”就行了,把劃線的詞句準(zhǔn)確無誤的翻譯出來就好了,就是所謂的直譯。水平高一點(diǎn)的,可以有自己的措辭,進(jìn)行一些意譯,達(dá)到“達(dá)”的水平。至于“雅”那不是咱們小老百姓關(guān)心的問題,讓那些文豪們絞盡腦汁吧,咱們的目的是得分,不是寫美文。