久久久免费国产_国产精品久久久久久久久久久久久久_中文字幕视频在线观看_亚洲一区二区三区四区在线_久久性色_日韩中文字幕视频

2014年12月英語四級(jí)翻譯必備應(yīng)試技巧

來源:網(wǎng)絡(luò)瀏覽次數(shù):3326發(fā)表于2014-12-05

[摘要] 自2013年12月起,全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整。新四級(jí)考試大綱規(guī)定翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,長度為140-160個(gè)漢字。譯文要求忠實(shí)原文,語言表達(dá)通順流暢。

自2013年12月起,全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整,其中取消了原題型中的綜合部分,并將原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,占考試比例的15%。新四級(jí)考試大綱規(guī)定翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,長度為140-160個(gè)漢字。主要是考察學(xué)生運(yùn)用漢譯英基本的理論與技巧,在30分鐘內(nèi)將要求譯出的部分譯完,譯文要求忠實(shí)原文,語言表達(dá)通順流暢。

一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn):

1.譯文應(yīng)該完整地再現(xiàn)原文內(nèi)容

2.譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文性質(zhì)相同

3.譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然

二、翻譯三部曲:

1. 通讀并透徹理解原文漢語句子,確定語法成分和句型。

考生不應(yīng)該將漢語部分直接翻譯成英語,而是要首先閱讀整個(gè)段落,確定要求翻譯的句子在整個(gè)英語段落中的語法成分和句型結(jié)構(gòu)。

確定語法成分以后,考生要有意識(shí)地審查時(shí)態(tài),要特別注意句中的時(shí)間狀語,并對(duì)照段落的時(shí)態(tài)。在翻譯中常見時(shí)態(tài)有:一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)、一般將來時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)等。此外,還應(yīng)該根據(jù)漢語意思推斷出題人想考查的語法或詞匯項(xiàng)目,避免將漢語詞匯逐個(gè)機(jī)械地翻譯成英語的情況。

例如:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

分析:前半句話應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí),而后半句則應(yīng)該用一般過去時(shí),因?yàn)橹v的明清時(shí)代的事情。漢語中一般會(huì)省略主語,在翻譯英語時(shí)一定要將省略的主語補(bǔ)充上。再有英語中的逗號(hào)與中文的逗號(hào)意義不同,因此譯成英語時(shí)要慎用逗號(hào)。

譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

2.付諸筆墨,保證拼寫無誤

經(jīng)過仔細(xì)的斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡單得多,但對(duì)很多考生來說單詞的拼寫是一大難題,因此考生應(yīng)該在確保關(guān)鍵結(jié)構(gòu)無誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語。

例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。

分析:考生在翻譯“美化居家環(huán)境”時(shí),不會(huì)翻譯“美化”,可以選擇自己會(huì)的短語“make sth. beautiful”。

譯文1:People often make their homes beautiful with paper cuttings.

譯文2:People often beautify their homes with paper cuttings.

3.重新審視,確認(rèn)句法合理

在檢查的時(shí)候,考生應(yīng)該確認(rèn)自己翻譯的內(nèi)容與其他句子共同構(gòu)成了一個(gè)語法正確達(dá)意清晰的句子。在這一階段,考生還應(yīng)該重點(diǎn)檢查時(shí)態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫、大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的等問題。

三、翻譯的應(yīng)試技巧:

1.恰當(dāng)選詞

在漢譯英題型中,考生應(yīng)注意恰當(dāng)詞語的選擇。首先要盡量避免過于籠統(tǒng)的詞語,選用其下義詞或更確切的詞語。

2.中英文句式之間的對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換

有些中文句子結(jié)構(gòu)與含義可以對(duì)應(yīng)英文中的某些句型。若考生可以恰當(dāng)使用這些句型,可達(dá)到事半功倍的效果。

3.語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換

通常中文中的主語過于寬泛的時(shí)候,如“人們”,“別人”“這”等等,都可以轉(zhuǎn)化成英文的被動(dòng)語態(tài),省略原來的主語。

例如:現(xiàn)在必須采取措施來保護(hù)環(huán)境。

譯文:Measures should be adopted (taken) to protect the environment.

4.詞性的轉(zhuǎn)換

1)名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞

例如:改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(“擁護(hù)”是名詞)

譯文:The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. (“support”是動(dòng)詞)

2)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞

例如:他善于觀察。(“觀察”是動(dòng)詞)

譯文:He is a good observer.(“observer”是名詞)

3)名詞轉(zhuǎn)化成形容詞

例如:這件事成功的可能性很小。(“可能性”是名詞)

譯文:It is unlikely to succeed.(“unlikely”是形容詞)

4)形容詞轉(zhuǎn)化成名詞

例如:在這緊張的時(shí)刻他感到非常緊張。(“緊張的”是形容詞)

譯文:The intensity of the moment filled his mind with intensity.(“intensity”是名詞)

考生要把一段中文翻譯成語言通順的英語,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫能力,而且語法也很重要了。因此,考生在準(zhǔn)備四級(jí)翻譯時(shí)除了注意相關(guān)詞匯和短語的積累外,還應(yīng)該注重基本語法的知識(shí)的積累。

練習(xí)1:

農(nóng)歷五月五日的端午節(jié)是為了紀(jì)念被昏庸君主貶官放逐而投江自盡的古代詩人和忠臣屈原。最初人們將竹葉包扎好的糯米粽子投入屈原自盡的那條江,以祭祀亡靈。今天,人們?cè)诙宋绻?jié)時(shí)節(jié)舉行龍舟賽,而粽子則由活生生的人來享用。

解析:

1.“農(nóng)歷五月五日”譯為“the 5th day of the 5th lunar month(around early June)”,除了加lunar表示農(nóng)歷外,還補(bǔ)充說明在公歷上的對(duì)應(yīng)時(shí)間。

2. “被昏庸君主貶官放逐”譯為“(be) in exile from a corrupt court”,其中in exile指貶官放逐,from a corrupt court取意義法,朝廷腐敗實(shí)指君主昏庸。

3. “將竹葉包扎好的糯米粽子”譯為“zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves”。

4. “以祭祀亡靈” 譯為“sacrificial offerings for Qu Yuan's departed soul”,其中Qu Yuan's departed soul明確“亡靈”即“屈原的亡靈”。

5.以“人們”開頭的句子在漢譯英是往往進(jìn)行主動(dòng)轉(zhuǎn)化成被動(dòng)的處理,故“人們?cè)诙宋绻?jié)時(shí)節(jié)舉行龍舟賽”譯為“dragon boat races are held during the festival”。

譯文:

The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month(around early June)is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court. Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, who originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuan's departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi are consumed by the living.

練習(xí)2:

筷子是中餐桌上最具特色的用餐工具。我們中國人使用筷子的方法很有藝術(shù)性,各人有各人的方法,就好像簽名一樣,不盡一致。中國人一般都能隨心所欲地用筷子夾起米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參。有些人還能夾起一整塊易碎的豆腐。

解析:

1.“最具特色的用餐工具”譯為“the most distinctive eating tool”。

2.“我們中國人使用筷子的方法”,首先應(yīng)該先抓住“的”字,“的”字前面的句子作同位語修飾后面的“方法”,譯為“The way we Chinese handle our chopsticks”。

3.“能隨心所欲地”就譯為“easily”。

4.“夾起”譯為“pick up”。

5.“米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參”譯為“a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber”。

6.“一整塊易碎的豆腐”譯為“a piece of bean curd that crumbles easily”。

譯文:

Chopsticks,or kuaizi,are the most distinctive eating tool on Chinese dining table. The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like one's signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice,or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber. Some people are able to pick up a piece of bean curd that crumbles easily.

主站蜘蛛池模板: 黄色二区三区 | 91看片免费看 | 国产亚洲精品久久久久久久久 | 久久艹精品 | av免费在线观看免费 | 欧美a视频在线观看 | 91久久国产综合久久91猫猫 | 黄色大片在线免费观看 | 成人三级免费电影 | 国产成人综合在线视频 | 青青草国产在线视频 | 中国大陆高清aⅴ毛片 | 粉嫩蜜桃麻豆免费大片 | 久久精品欧美一区二区三区不卡 | 性爱视频在线免费 | 国产一级二级在线播放 | 欧美 中文字幕 | 羞羞色院91精品网站 | 国产一区二区欧美精品 | 日韩在线激情 | 午夜视频在线观看免费视频 | 91成人一区二区三区 | 毛片在线免费视频 | 中文字幕在线播放第一页 | 亚洲精品成人久久 | 欧美视频国产精品 | 天天夜夜草 | 国产亚洲精品久久久久久网站 | av国产在线被下药迷网站 | 日韩精品久久久久久久电影99爱 | 97porn| 国产午夜精品久久久久婷 | 国产资源在线观看视频 | 国产噜噜噜 | 久久久久久久久久综合 | 亚洲第一成人在线观看 | 亚洲欧美日韩久久精品第一区 | 国内精品伊人久久久久网站 | 巨乳激情 | 性盈盈盈影院 | 未成年人在线观看 |